观自在菩萨,
行深般若波罗蜜多时,
照见五蕴皆空,
度一切苦厄。
舍利子, 色不异空,
空不异色; 色即是空,
空即是色。
受、想、行、识,
亦复如此。
舍利子, 是诸法空相,
不生不灭,
不垢不净,
不增不减。
是故空中无色,
无受想行识;
无眼耳鼻舌身意,
无色声香味触法;
无眼界, 乃至 无意识界;
无无明, 亦无无明尽;
乃至无老死, 亦无老死尽。
无苦集灭道;
无智, 亦无得。
以无所得故,
菩提萨埵依般若波罗蜜多故,
心无挂碍,
无挂碍故, 无有恐怖;
远离颠倒梦想,
究竟涅槃。
三世诸佛, 依般若波罗蜜多故,
得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜多,
是大神咒, 是大明咒,
是无上咒, 是无等等咒;
能除一切苦,
真实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,
即说咒曰:
“揭谛, 揭谛, 波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨埵。” (3x)
/
“揭陀露揭陀,揭陀摩揭陀,波露波罗蜜多,菩提萨埵,阿弥陀佛。” (3x)
Jiē tuō lù jiē tuō, jiē tuō mó jiē tuō, bō lù bō luó mì duō, pú tí sà duǒ, ēn mí tiāo fó.
心经 (Xīn jīng) – Heart Sutra in Mandarin Pin Ying
Guān zì zài pú sà,
xíng shēn bān ruò bō luó mì duō shí,
zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng,
dù yī qiè kǔ è.
Shè lì zǐ, sè bù yì kōng,
kōng bù yì sè; sè jí shì kōng,
kōng jí shì sè.
Shòu, xiǎng, xíng, shí
yì fù rúcǐ.
Shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiàng,
bù shēng bù miè,
bù gòu bù jìng,
bù zēng bù jiǎn.
Shì gù kōng zhōng wú sè,
wú shòu xiǎng xíng shí;
wú yǎn ěr bí shé shēn yì,
wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ;
wú yǎn jiè, nǎi zhì
wú yì shí jiè;
wú wú míng, yì wú wú míng jǐn;
nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jǐn.
Wú kǔ jí miè dào;
wú zhì, yì wú dé.
Yǐ wú suǒ dé gù,
pútí sà duǒ yī bān ruò bō luó mì duō gù,
xīn wú guà ài.
Wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù;
yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng,
jiù jìng niè pán.
Sān shì zhū fó, yī bān ruò bō luó mì duō gù,
dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí.
Gù zhī bān ruò bō luó mì duō,
shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu;
néng chú yī qiè kǔ,
zhēn shí bù xū.
Gù shuō bān ruò bō luó mì duō zhòu,
jí shuō zhòu yuē:
“Jiē dì, jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà duǒ.” (3x)
Two versions in the last sentence
The difference in the last sentence of the Heart Sutra arises from variations in translations and the phonetic representations of the original Sanskrit terms in Chinese. Here’s a brief explanation:
- Sanskrit Origins: The Heart Sutra’s mantra is derived from Sanskrit, and the original terms can have multiple transliterations into different languages. The mantra conveys deep meanings related to wisdom and enlightenment.
- Different Translations: The variations like “揭陀露揭陀” (Jiē tuō lù jiē tuō) and “揭谛” (Jiē dì) represent different ways of interpreting or transliterating the same concepts. Different Buddhist traditions or translators may have preferred certain formulations based on their understanding or the phonetic qualities of the original language.
- Cultural and Textual Differences: Different versions of the Heart Sutra exist within the Mahayana Buddhist tradition, which can lead to variations in wording. For instance, the version, “揭谛, 揭谛, 波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨埵,” reflects a widely used mantra in some sects, while “揭陀露揭陀,揭陀摩揭陀” is present in the version commonly recited in many temples.
The producer chooses the most commonly use “揭谛, 揭谛, 波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨埵,” in this version.

